Čitam jednu sportsku vijest naslovljenu "AMERIKANCI SU NAJBOLJI ATLETE NA SVIJETU" i odmah mi na misao padne, pa kako su mogli napisati atleta umjesto atletičar?
Naime, u hrvatskome jeziku ne postoji oblik atleta za imenicu muškoga roda koja se bavi atletikom, no čitajući članak vidim da je zapravo greška u drugom jezičnom pitanju - kako prevesti američki izraz za sportaša (u ovom slučaju košarkaša) athlete na hrvatski jezik, čini se da je autor članka odlučio to učiniti direktno, pritom ne pazeći na pravila u tvorbi riječi hrvatskoga jezika (prema kojoj osobe muškog roda imaju nastavke -telj, -lac, -ar, -or) i eto dobili smo nov naziv za sportaša atleta i atlete... Naravno, kad bi u leksik bilo kojeg jezika mogle ući riječi odmah. Za sada to još nije tako.
Nema komentara:
Objavi komentar